• İlk okunduğunda okuru heyecanlandıran, zorlayan ve şaşırtan çok az şiir vardır. Yirminci yüzyılın en etkili şiirleri arasında değerlendirilen Amerikalı-İngiliz şair T. S. Eliot’un (1888-1965) Çorak Ülke adlı şiiri bunlardan biridir. Modernizmi anlamak için temel metinler arasında gösterilen Çorak Ülke yayımlanışının yüzüncü yılına giriyor. Bu uzun şiir, savaş sonrası Avrupa tarihinin kasvetliliği üzerine yazılmış olsa da

    Read more →

  • Şüphecilikten yoksun diktatörler, otoritelerini sonsuza dek ellerinde tutacaklarını düşünür. Bulanmış zihinleri, ütopik bir dünyanın hayallerini kurarken, bir taraftan da köhnemiş algılarını besleyecek bilginin peşindedirler. Belki bu yüzden bir diktatörün karmaşık ve bencil hayatını ele verecek her işaret – okuduğu kitaplar ve tuttuğu notlar – değerlidir. Bu ele verişler, kötülüğü tanımlamamızı kolaylaştırır. Sovyet tarihi alanında yetkin

    Read more →

  • Güncel sanatın usta isimlerinden Gülsün Karamustafa yaşadığı zamanın notunu tutan bir sanatçı. Yenilikçi ve daha da ötesinde şaşırtıcı bir isim. 70’lerden bu yana üretiyor. Kimlik, göç, toplumsal cinsiyet ve kadın temaları etrafında yoğunlaşan bu üretim, Türkiye’nin toplumsal tarihinin izlerini taşıyor. Sanatçının hafızalarda yer eden eserlerinden Kuryeler (1991), Vatan Doğduğun Değil, Doyduğun Yerdir (1994), Kültür: Istanbul’dan

    Read more →

  • Bir kitabı elimize aldığımızda gözümüze ilk ilişen kitabın adı ve yazarıdır. Kapakta çevirmenin ismi yoksa, kitabın başka bir dilden tercüme edildiğini kestirmek, bu ilk karşılaşmada zordur. Kimi okurlar için çevirmenin adı mühim değildir. İdeal okurun ise tıpkı sevdiği yazarlar gibi, sevdiği çevirmenler listesi vardır. Çevirmenin adına kitabın kapağında yer veren bir yayıncılık anlayışına varmak uzun

    Read more →

  • Orhan Pamuk​’un​, Veba Geceleri (YKY) adlı romanı, Eylül’de İngilizcede, Nights of Plague adıyla​ ​yayımlanacak​.​ ​Kitabın yayıncısı Faber Books, romanı Ekin Oklap’ın çevireceğini duyurdu. Oklap, Pamuk’un Kafamda Bir Tuhaflık ve Kırmızı Saçlı Kadın​ romanlarını da İngilizceye çeviren isim. Kafamda Bir Tuhaflık (A Strangeness in My Mind) çevirisiyle Oklap, 2016’da Uluslararası Man Booker Ödülü’nü Pamuk ile bölüşmüştü

    Read more →

  • Modern romanın başlangıcı kabul edilen James Joyce’un Ulysses’i 100 yaşında! Joyce’un yedi yıl boyunca üç şehirde kaleme aldığı ve Dublin’deki tek bir günde yaşanan olayları anlatan kitap, evet, zor okunan bir roman. Üç ana karakterin –Stephen Dedalus, Leopold Bloom ve karısı Molly’nin hikâyelerine odaklanan Ulysses, İngilizcede yazılmış en güzel betimleyici paragrafları içerir. Roman, edebiyatta ifade

    Read more →

  • Doğa yazarlara sonsuz bir ilham alanı sunar. O dili öğrenmek tıpkı yazarlık gibi büyük bir gözlem gücünü gerektirir. Yavaş yavaş çözülen narin bir iplik gibidir bu dil. Kimi yazarlar ormanda yürür gibi o dilin içinde gezinir, kimileri ise bahçeyi arzular. Onlar için kirlenen eller, kesilen parmaklar, kızgın güneş, soğuk hava, biberiye ve lavanta kokusu bu

    Read more →

  • Pandeminin toplumu iyileştiren yönlerinden biri insanların daha çok kitap okuması oldu. Yasaklar döneminde yayınlanan okunacak/okunmayacak kitap listelerini, evde en iyi nerede kitap okunur önerilerini, Zoom kitap kulüplerini ve söyleşilerini, TikTok kullanıcılarının favori kitaplarını ve yazarlarını paylaşmak için kullandıkları ‘BookTok’u hatırlayın. Bunların hepsi, kitapla olan ilişkimizi yeniden tanımlamadığımızın ve artan kitap satışlarının bir işaretiydi. Yeni yayımlanan

    Read more →

  • Dünyanın en saygın ve popüler yayın kuruluşlarından BBC’yi zor günler bekliyor. İngiltere hükümeti, hafta başında yaptığı açıklamada, BBC’ye mali kaynak sağlamak için alınan televizyon lisans ücretinin 2027’de tamamen kaldırılabileceğini duyurdu. İktidardaki muhafazakâr parti hükümeti, enflasyona göre artması beklenen lisans ücretinin ise önümüzdeki iki yıl için aynı kalacağını açıkladı. Hükümet kanadı, bu uygulamayla, BBC’nin gelecekteki destek

    Read more →

  • Saygın edebiyat ödülü Man Booker’ın desteklediği Nielsen Book’ın araştırmasına göre Britanya’da çeviri edebiyatın payı geçtiğimiz yıla oranla yüzde 5.5 oranında artmış durumda. Yayıncılık sektöründe, 27.1 milyon Dolar değerindeki bu pay, çeviri edebiyata odaklanan pek çok yayıncı için olumlu bir gelişme, çeviri edebiyata odaklanan bağımsız yayıncılar adına ise bir zafer olarak görülebilir. Britanya’da yayımlanan çeviri edebiyatının

    Read more →