Teda
-
42’ncisi düzenlenen Londra Kitap Fuarı, 15-17 Nisan 2013 tarihlerinde Türkiye’yi ağırlayacak. 2004 yılından beri düzenlenen “odak ülke” programının amacı, seçilen ülkedeki yayıncılık ilişkilerine dikkati çekerek yayın endüstrisini öne çıkarmak ve dünyanın geri kalanıyla işbirliği fırsatlarını ortaya koymak. Ahmet Hamdi Tanpınar’a edebiyatımızın uluslararası bir değer kazanması için neyin gerektiği sorulur. Tanpınar, yazarların ve şairlerin dünya ile
-
Photo by laura adai on Unsplash Usta yazar Bilge Karasu, Türk edebiyatının başka dillere çevrilmesi konusunda yıllar öncesinden bakın neler demiş: “Bugüne dek, çeviri dediğimizde, amaç dilin Türkçe olduğunu düşünerek konuştuk daha çok. Türkçe metinlerin yabancı dillere çevrilmesi, yıllar boyu, büyük birer ‘olay’ oldu bizim için. Son yıllarda ise ‘tanınmak’, bilir-bilmez, düşünülür-düşünmez pek çoğumuzu konuşturan bir konu haline
-
Turkish literature has been translated into 39 languages and has reached 50 foreign countries thanks to the efforts of the Ministry of Culture and Tourism’s Translation Subvention Project (TEDA), which decided during its first meeting of the year to provide state funding for the translation of an additional 83 books. The authors whose literary works
-
Türk Kültür Sanat ve Edebiyatının Dışa Açılma Projesi (TEDA) değerlendirme kurulu, yılın ilk toplantısında 83 kitabın çevirisine destek verdi. Böylece yaklaşık beş yılın sonunda Türk edebiyatı 39 dille, 50 ülkeye ulaştı. En çok dile çevrilecekler arasında liste başını Ahmet Hamdi Tanpınar ve Orhan Pamuk çekiyor. İki yazarın okur kitlesi Japonya, Lübnan, Rusya, Hırvatistan, Güney Kore,
-
In an interview, Ahmet Hamdi Tanpınar was once asked, “What do you think is necessary for our literature to be valued internationally?” Tanpınar replied: “Our writers and poets mingling with life and the world more and then time [is necessary]. Maybe before anything else, time… Let us not forget that our literature is only 80