fethullah gülen

  • Edebiyat çevirisinin ülkemizde çok da önemsendiğini söylemek doğru olmaz. Türkçenin özensiz kullanıldığı çevirileri bir kenara bırakırsak, bu çeviri eylemi Alberto Manguel’in deyişiyle, ‘basit bir saf değiş-tokuş’ olarak değerlendirilemez. Kültürün vazgeçilmez bir dinamiği olan çeviri, Tomris Uyar’ın tespitiyle “Türkiye edebiyatına her zaman taze bir kan, yeni bir soluk getirmiş, öz yapıtları etkilemiş, dilin olanaklarını genişletmiş. Kapalı

    Read more →

  • Günümüz İspanyol edebiyatının usta isimlerinden Carlos Ruiz Zafón’un Türkçeye Rüzgârın Gölgesi adıyla çevrilen kitabında, henüz çok genç olan Daniel Sempere adındaki genç kitapçı babasıyla birlikte Unutulmuş Kitaplar Mezarlığı’nı ziyaret eder. Babası, oğlundan bir kitap seçmesini ve onu evlat edinmesini ister. Genç Daniel, mezarlıktan daha önce hiç adını ve yazarını duymadığı bir romana uzanır. Bu romandan

    Read more →

  • Mekke ve Medine… Biri yeryüzünün ilk mabedi Kâbe’nin yükseldiği, her yıl milyonlarca Müslüman’ı kendisine çeken, Hazreti İbrahim’in, İsmail’in, Hacer’in izlerini taşıyan, Allah Resûlü’nün 52 yıl sokaklarında dolaştığı ‘şehirlerin anası’… Diğeri Mekke’de darda kalan mü’minlere, Mekkelilerin ve bütün yaratılmışların en hayırlısına (sas) kucak açan bereket yurdu. Fotoğraf sanatçısı Ömer Faruk Aksoy’un, 25 yıldır Mukaddes Beldeler’de çektiği

    Read more →